И обновляются, и зреют И жизнь могущая дает
В дожде страстей они свежеют,
Как бури вешние полям:
Ее порывы благотворны,
Но юным, девственным сердцам
Любви все возрасты покорны;
<Любви все возрасты покорны>. Тут ситуация иная, ибо фраза эта, будучи банально вырванной из контекста, совершенно не передаёт ту мысль, что вкладывал в неё автор. Для того чтоб убедиться в этом, приведу цитату полностью и в контексте (для наглядности выделив основную мысль курсивом):
<Исключение подтверждает правило> Идея происходит от защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего, которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон ответил: <Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere> (<Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным>). В средние века юристы обобщили этот принцип до <exceptio probat regulam in casibus non exceptis> (<исключение подтверждает правило в неисключённых случаях>). То есть если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что <несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе>.
<Ars longa, vita brevis> Чаще всего ошибочно переводят с латыни как <Жизнь коротка, искусство вечно> На самом деле искусство в этой фразе не <вечно>, а <обширно> (букв. <длинно>), так что жизни на овладение им не хватит. Ars longa, vita brevis или, по-гречески (поскольку первым это сказал Гиппократ), ho bios brachys, he de techne makre. Так что это не про aere perennius, а про то, что всех книжек не прочитаешь.
<Руси есть веселие пить, [не можем без того быть!]>, этой фразой, приписываемой князю Владимиру (он же: Владимир I, Владимир Красно Солнышко, св. Владимир) и содержащейся в <Повести временны?х лет> первом летописном своде, составленном монахом Киево-Печерского монастыря Нестором около 1113 г., зачастую обосновывают идею об исконном и повальном пьянстве русских. Любителям горячительного и апологетам указанной теории сообщу, что данное мнение на поверку оказывается не более, чем очередным заблуждением. Почему? Для ответа предлагаю обратиться к истории вопроса. Как известно, в то время Владимир стоял перед <выбором веры>, для чего, согласно версии того же Нестора, отправил своих посланцев в соседние земли и затем принял представителей всех тогдашних учений. Указанной фразой князь ответил болгарам магометанской веры (т.е. мусульманам), прибывшим к княжьему двору и призывавшим Владимира избрать в качестве государственной религии ислам. Выслушав послов и признавая мусульманский обычай не есть свинину и не пить вино неприемлемым для славян и русов, князь и высказал её. Обусловлено же сие высказывание было тем, что по русскому обычаю князь делил трапезу с дружиной. Этот обязательный ритуал скреплял дружбу князя с воинами, а что могло быть для князя важнее? Надо учитывать и то, что вино и пиво, будучи издревле известны на Руси, снимали усталость походов, но строгий ритуал пиров не допускал при этом <буйства во хмелю>. Следовательно произнося указанную фразу князь Владимир попросту не желал лишаться поддержки со стороны дружины его ближайшего окружения, но отнюдь не ратовал за всеобщее и безудержное пьянство.
<In vino veritas> (лат. <Истина в вине>) И эту фразу как правило воспринимают буквально, что мол да истина именно там, на дне бокала. ----------------------<cut>----------------------Меж тем смысл данной фразы совершенно иной. Ее автор Плиний Старший (он же Гай Плиний Секунд) в своей работе <Естественная история> (XIV, 141) использовал ее в том значении, что под воздействием алкоголя люди раскрепощаются и говорят то, что думают, в связи с чем смысл фразы следует понимать в значении <Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке>. В ряде случаев данную фразу воспроизводят и с продолжением: <In vino veritas, in aqua sanitas> <Истина в вине, здоровье в воде>.
Крылатые фразы. Что мы о них знаем.
Крылатые фразы. Что мы о них знаем. :: NoNaMe
Комментариев нет:
Отправить комментарий